NOTICE ON JOINT ANNUAL REPORT
Feb. to June 2014 China Bulletin

Notice by Ministry of Commerce, Ministry of Finance, State Administration of Taxation, Bureau of Statistics, Administration of Foreign Exchange Concerning the Launch of the 2014 Joint Declaration of Annual Operations for Foreign-Invested Enterprise

商务部财政部税务总局统计局外汇局关于开展2014年外商投资企业年度经营状况联合申报工作的通知

To the provinces, autonomous regions, municipalities, cities with separate planning, and Xinjiang Production and Construction Corps, Department of Finance (Bureau), State Administration of Taxation, local Taxation Bureaus, Statistics Bureaus, Foreign Exchange Bureaus:

各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门、财政厅(局)、国家税务局、地方税务局、统计局、外汇局:

To further transform government functions, improve the investment environment, promote establishment of a system with integrity for foreign investment enterprises and foreign investors and the full realization of information sharing among the relevant departments, the joint annual report on the operating situation of foreign-invested enterprises is launched in the entire country in 2014 (hereinafter, the “joint Annual Report”). We now provide notice of related matters as follows:

为进一步转变政府职能、改善投资环境,推进外商投资企业及境外投资者诚信制度建设,在相关部门之间充分实现信息共享,自2014年起在全国开展外商投资企业年度经营状况联合申报工作(以下称联合年报)。现就有关事项通知如下:

One: April 21 to June 30, 2014 shall be the annual reporting period for the Joint Annual Report for enterprises with foreign investment; the contents of the Report shall be changes to the operating situation and to related basic information for 2013. Within China, foreign-invested enterprises that are legally established and registered, and qualified as a legal person, are all required to submit and complete the annual report within a specified time.

一、2014年4月21日至6月30日为外商投资企业填报联合年报时间,年报内容为2013年度外商投资企业运营情况及有关基础信息变更情况。在我国境内,依法设立并登记注册、获得法人资格的外商投资企业均须在规定时间内提交和填报年度报告。

Two: Foreign-invested enterprises shall register within a specified time with the national online system for joint declaration of annual operating situation of foreign-invested enterprises and for sharing information (hereinafter referred to as the “Joint Declaration and Online Sharing System”), complete joint annual reporting information, and correct any errors or omissions, by June 30.

二、外商投资企业应在规定时间内登录全国外商投资企业年度运营情况网上联合申报及共享系统(以下简称网上联合申报及共享系统),填报联合年报信息,并可在6月30日前对错误、遗漏的信息进行更正。

Three: Joint annual information provided through the Joint Declaration and Online Sharing System shall be shared among each of the departments receiving the joint annual declaration.

三、联合年报信息将通过网上联合申报及共享系统在联合年报各部门间实现信息共享。

Four: When enterprises report the information for the Joint Annual Report, they shall provide public notice in an appropriate manner on the Joint Declaration and Online Sharing System. When an annual report is not filed timely or truthfully, or the enterprise has illegal production or business activities, the departments receiving the Joint Annual Report should communicate closely with each other and carry out their respective functions according to law.

四、企业填报联合年报信息情况,将在网上联合申报及共享系统中以适当方式向社会公示。对未按时、如实申报年度报告或在生产经营活动中存在违法、违规行为的企业,联合年报各部门应密切沟通并按照各自职能依法处理。

Five: The departments receiving the Joint Annual Report according to the “Notice” must fully deploy and in a well-organized manner initiate the Joint Annual Report work. The work should be widely publicized, fully mobilized, strengthening sectoral linkage mechanisms, increasing supervision and efforts to urge reporting, and improve enterprise reporting awareness.

五、联合年报各部门要按照《通知》要求全面部署,精心组织开展联合年报工作。广泛宣传,全面动员,加强部门联动机制,加大联合监督及催报力度,提高企业自觉报告意识。

Six: The departments receiving the Joint Annual Report must strengthen the data reporting and audit functions of the concerned staff of newly established enterprises, of staff handling annual reporting work and of staff of accounting firms, improving. They should pay close attention to the Joint Annual Report for obvious omissions or abnormal data, and remind enterprises to promptly correct them.

六、联合年报各部门要加强对新设立企业、年报工作人员和会计师事务所的业务培训工作,提高相关人员的数据填报及审核技能。应密切关注企业填报联合年报情况,对明显遗漏或异常数据,提醒企业及时纠正。

Seven: Enterprises should be encouraged to entrust accounting firms with the relevant qualifications to report annual data on their behalf. Accounting firms should, on the basis of objective, truthful and fair conduct, provide forensics and services based on the provisions of the People’s Republic of China Accounting Law, the Chinese Certified Public Accountants Law, the Corporate Financial Accounting Reports Ordinanceand other financial accounting systems.

七、鼓励企业委托具有相关资质的会计师事务所代为填报年报数据。会计师事务所应依据《中华人民共和国会计法》、《中国注册会计师法》、《企业财务会计报告条例》及财务会计等法规制度的规定,客观、真实、公允地进行鉴证和服务。

Eight: The Joint Annual Report is an important way to strengthen supervision and management of foreign-invested enterprises during and after the process; the departments receiving Joint Annual Reports should make full use of the results of the enterprise annual data reports, relying on the data to strengthen the honest supervision and management foreign-invested enterprises and foreign investors, and from many aspects to recognize outstanding enterprises and provide appropriate incentives.

八、联合年报是加强外商投资企业事中事后监管的重要方式,联合年报各部门应充分利用年报数据成果,依托企业年报数据加强外商投资企业及境外投资者诚信监管,并从多方面对当年的优秀企业进行表扬和适当的奖励。

Nine: The Joint Annual Report provides a comprehensive grasp of the current situation of foreign-invested enterprises, and is an important means of understanding the operations of enterprises; all localities should strengthen statistical analysis of annual data and make full use of the annual report data and dissemination channels. After the annual report work is complete, it constitutes a summary analysis report, to be reported to each competent authority by July 31, 2014.

九、联合年报是全面掌握外商投资企业存续状况,了解企业运营情况的重要手段,各地应加强对年报数据的统计分析,丰富年报数据利用形式和发布渠道。年报工作结束后形成总结分析报告,并于2014年7月31日前报各主管部门。

If problems are encountered in the process of the Joint Annual Report work, please immediately report to each department in charge.Ministry of Commerce, Ministry of Finance, State Administration of Taxation, Statistics Bureau, Foreign Exchange Bureau

April 16, 2014

联合年报申报工作中遇到的问题,请及时向各主管部门反映。商务部 财政部 税务总局 统计局 外汇局2014年4月16日

Ishimaru & Associates Translation © 2014

Questions? Please contact Allan Marson at china.desk@ishimarulaw.com or +1 408-738-0592 #719 for a complimentary consultation.Questions?